- Mes Roses et les peintures de Carol Cavalaris - USA - Love me tender Rose [Aime-moi tendrement] -
"Ce que nous montre le peintre ou le sculpteur
n'est pas ce qu'on voit autour de nous.
Ce que nous voyons voile la profondeur
qui est à l'origine de la forme.
L'artiste dévoile la profondeur.
C'est parce qu'il prend du recul par rapport
au Visible qu'il est proche de l'Invisible"
- Karfried Graf Dürckheim -
- Unchain My Heart [Retire les Chaînes de mon Coeur] -
- Copyright Carol Cavalaris (lien) que je remercie - USA -
Ballet Laziness [Paresse] – Chorégraphie Oleg Gabyshev - Musique Alexey Aigui – Danseur/euse Luybov Andreeva et Oleg Gabyshev -
Copyright Oleg Gabyshev – Luybov Andreeva – Alexey Aigui - Festival d'Art Russe de Dauville -
----l> Dans sa collection "Brigitte's Roses" (lien) [Les roses de Brigitte],
<> LA ROSE :
En avril 2014, Carol Cavalaris m’ a envoyé une septième peinture emplie de ses propres souvenirs.
Ce bouton de la rose Elvis ® Adablarop, hybridée par Michel Adam (France), porte des couleurs vertes et roses [Photo].
La rose elle-même est d’ un blanc pur .
C’ est un très bel hybride de thé, très résistant aux maladies et très parfumé.
Mais, comme toutes les roses blanches, elle est sensible à la pluie.
Une "faiblesse" que je lui pardonne bien volontiers.
<> L'OEUVRE :
Le nom de cette rose Elvis a beaucoup touché Carol qui, comme elle l’ a écrit sur son site, a rencontré son futur mari quand il lui a chanté une chanson d’Elvis Presley.
Voilà pourquoi cette photo a eu un impact très personnel sur elle.
Et voici l’ œuvre qu’ elle a peinte, deux jours après que je lui aie envoyé cette photo :
Elle l’ a nommée "Love me Tender" (lien) d’ après les paroles de la chanson composée par Ken Darby et son épouse Vera Matson, et interprétée par Elvis Presley en 1956.
La prose qui l’ accompagne reprend le texte de cette chanson mythique :
"Love me tender [Aime-moi tendrement]
Love me dear [Aime-moi précieusement]
Tell me you are mine [Dis-moi que tu es à moi]
I will be yours through all the years [Je serai à toi à travers toutes les années]
Till the end of time" [Jusquà la fin des temps]
Une traduction ne transcrit jamais exactement l’ âme et le contexte d’ un texte.
"Nul n'a autant besoin d'un sourire,
que celui qui ne peut
en donner aux autres"
- Raoul Follereau -
- Rose et son araignée compagne -